Redistribution of Groong articles, such as this one, to any other
media, including but not limited to other mailing lists and Usenet
bulletin boards, is strictly prohibited without prior written
© Copyright 2009 Armenian News Network/Groong. All Rights Reserved.
These two poems by HAMASDEGH are translated from Armenian by Diana Der-Hovanessian. EPIGRAMS The road is not lengthened. The road is not made brief whether you laugh or fill it with grief. Whether you know nothing or know it all and more Death knows your address and can find your door. LOVE (excerpt) I love your slender blue veined hands worn thin, your fragile wrinkled skin, your sweet face, the way your shoulders slope under your shawl and a thousand cares. I love the dreams of olden days that you stitch into your knitting as you sit remembering the past: the road ablaze with the Armenian sun, the bell tower of the monastery calling as if it still clocks our hours from afar. And in your eyes the memory of my father in love and hoping to meet you on the village path again. -- HAMASDEGH, (Hampartzoum Gelenian, 1896-1966) native of Armenia, was the best known short story writer and novelist writing in Armenian in the U.S. His writing was filled with the flavor and the characters of the Armenian villages he missed. Diana Der-Hovanessian is a New England born poet is the author of nine volumes of translations from the Armenian, one from Romanian, and several of her own works including the newly published THE SECOND QUESTION from Sheep Meadow Press.